As a coda to the perpetual idiot-cloud that has descended over the Papal lecture, word reaches me that the accurate but throwaway line used by Benedict was not actually as 'provocative' as various fools and knaves have presented it as being. Speaking in German, a language in which the Pope is, obviously, extremely exact, the words used were "schlecht" and "inhuman". These have been translated as "evil" and "inhuman" when, as any fule kno, even this fule with his microscopic knowledge of the equine language of Charles V, are better translated as "bad" and "inhumane".
In fact, one paper
prefers the even less strong translation of "not good" for schlecht. One begins to wonder whether there is a bat-cave equivalent for Muslim offence: "Quick Abdul! To the OffenceMobile!", "But Offenceman, it was only a scholarly citation of a 14th century Byzantine Emperor, and anyway that's a mistranslation!" "Yes, but they won't know that..."